Андрей  Клавдиевич  Углицких:  Журнал  литературной  критики и словесности    

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРНОЙ КРИТИКИ 

И СЛОВЕСНОСТИ

основан в декабре 2001 года

Главная страница

Новости

Содержание

Проза

Поэзия

Критика и публицистика

Журнальные обзоры

Обратная связь

Наши авторы

 

Блоги писателя А.Углицких:

 

"Живой журнал"

 

"Писатель Андрей Углицких"

 

 

 

Андрей Углицких

 

Нора Галь

(Воспоминания. Стихи. Статьи. Письма. Библиография). Сост. Д. Кузьмин,- М.:АРГО-РИСК, 1997. - 128с.

 

В настоящее издание включены материалы, связанные с жизнью и творческой деятельностью Норы Галь (1912-1991) – одного из крупнейших мастеров русского художественного перевода XX века.

Это книга о том,как выразить средствами своего языка все оттенки мысли, чувства, всю поэзию подлинника, все передать, ничего не утратить”, об искусстве перевода, при котором “нужна не буквальная точность, но верность  духу, полнота сопереживания, – чтобы все до капли, не расплескав по дороге, донести до читателя”(Н.Галь “Под звездой Сент-Экса”)

Одновременно эта книга мастеров художественного перевода (Р. Облонской, Е. Таратуты, А. Раскиной, Б. Володина, Э. Кузьминой) о друге, учителе, старшем товарище, коллеге, и размышления, воспоминания самой Норы Яковлевны Галь о своих друзьях, старших коллегах, учителях – “кашкинцах” (Б.А. Песисе, В.М. Топер, Н.А. Волжиной, О.П. Холмской).

Главная героиня и “автор” книги в одном лице — дочь “врага народа” и кровная дочь двадцатого века (“двадцатница” – как она себя иногда называла), Нора Галь – без остатка посвятила себя служению русской литературе, художественному переводческому слову. Семнадцать раз поступала она в“сороковых-роковых” в МГУ, МГПИ, РИИН (не проходила по “социальному статусу”), чудом получила высшее образование, чудом защитила диссертацию по творчеству А. Рембо (Р.Оболонская “О Норе Галь”).

Пребывая “среди сильных, суровых и серых...”, в “электрическом скучном чаду...” Нора Яковлевна всю жизнь пыталась “без грани, без меры” перейти “за границы миров”(все цитаты из юношеских стихов Норы Галь), открывая “железнозанавесному” советскому читателю волшебный мир “Маленького принца” Антуана де Сент-Экзюпери и возвышенный лаконизм “Американской трагедии” Теодора Драйзера и фантастический гротеск “Вина из одуванчиков” Рея Брэдбери и многое многое другое (библиография, приведенная в издании, включает в себя 246 трудов переводчицы, литературоведа, критика).

Особого внимания заслуживает литературоведческое исследование Юлианы Яхниной “Три Камю”. В нем автор, проводя всесторонний анализ трех переводов повести Альбера Камю “L’etranger (“Посторонний”), выполненных в разное время и разными литераторами (Н. Немчиновой, Н. Галь, Г. Адамовичем) высвечивает “роль переводчика как интерпретатора иноязычного произведения”, показывает “масштаб “расхождений” между переводами одного и того же текста, – расхождений, которые возможны даже тогда, когда переводы выполнены на высоком профессиональном уровне”. Речь идет не “об отдельных переводческих решениях, а о тенденции, проходящей через весь текст перевода”.

Образ главного героя повести А. Камю – Мерсо “прочтен” в каждом случае в разном “ключе”. Мерсо Н. Немчиновой – “интеллигент по манере чувствовать, по манере оценивать окружающих”, склонный к рефлексии. Переводческий почерк Немчиновой, “ключ” – “плавность закругленной фразы, эмоционально окрашенная лексика, весь интонационный строй текста”. Тот же персонаж у Норы Галь – более “замкнут, некоммуникабелен. ...Он не приукрашивает своих чувств, не делает попытки что-нибудь объяснить или оправдать”. Стиль переводчицы – более лаконичен, сдержан, “несловоохотлив”, и поэтому, – более динамичен.

Je me sentans tout a fait vide (А.Камю)

У меня сосало под ложечкой, говорит Мерсо Галь.

Я чувствовал полную опустошенность, говорит герой Немчиновой

“Если текст дает право на трактовку, Н. Галь переводит ощущения героя в сферу физиологическую, Немчинова – в эмоциональную.”

А вот пример метафорического “видения” природы у разных переводчиц:

Dehors la lumiere a semble se gonfler contre la baie” А. Камю

“На улице яркий свет словно набухал и давил на окна” Н.Галь

“Солнечный свет как будто вздувался парусом за стеклами широкого окна” Н. Немчинова.

Как мы видим, снова “речь идет не об искажении переводчиками текста. Речь идет о прочтении текста, если угодно, о той “системе отклонений” от него, которая в той или иной степени неизбежна во всяком небуквалистическом переводе”.

Удивительное переводческое дарование Н.Галь, ее врожденную “филологичность” подчеркивает и А.Раскина (“На первом месте”). Она (А. Раскина) переводила американскую книгу для детей – о языке и “почти сразу же встала в тупик перед фразой “Words bring you together”. Слова сводят вас? Слова объединяют вас? Скучно как-то. И Н.Я. сказала: “А почему бы не написать “Слова – как ниточка между вами”?” Во всех затруднительных положениях, при поиске вариантов перевода той или иной фразы, словесной конструкции Нора Галь “ни разу не задумывалась надолго: все “кандидатуры” были у нее под рукой. И не какие-нибудь вымученные, а одна лучше другой”.

“Трудоголик” и бессеребренница Нора Галь, переведя на свой страх и риск “Маленького принца” Сент-Экзюпери, боролась за эту, отвергнутую поначалу, всеми московскими журналами работу (“Под звездой Сент-Экса”). Любопытны внутренние рецензии, письма, переписка с редакциями. Они реально воссоздают внутренний мир автора, атмосферу издательского дела эпохи построения ”светлого коммунистического завтра”.

Вместе с тем, на мой взгляд, изданию остро не хватает добротного биографического литературоведческого очерка, который бы сделал “Нору Галь”не только сборником интересных статей, но и настоящей книгой.

 

 

В начало страницы

 

 IPLogSpyLOG

 

  

©2002. Designed by Klavdii
Обратная связь:  klavdii@yandex.ru
Последнее обновление: января 28, 2012.