Андрей Клавдиевич Углицких: Журнал литературной критики и словесности
|
|
Блоги писателя А.Углицких:
|
Наши друзья: Александр МАРТЬЯНОВ (Глазов-Ижевск, Удмуртия)
Александр
Мартьянов - поэт, литературный критик. Живет
и работает в Ижевске (Удмуртия). Автор
нескольких книг стихотворений.
О
ПОЭТЕССЕ АШАЛЬЧИ
ОКИ Ашальчи Оки — наст. имя Лина Григорьевна Векшина. Годы жизни 1898–1973. Автор лирических стихов, посвящённых родному краю. Заслуженный врач Удмуртской АССР. Участница Великой Отечественной войны. Первый сборник стихов «У дороги» опубликован в 1925 году. Ашальчи – по-удмуртски – «зубровник-трава». «Для псевдонима было выбрано красивое название скромного цветка ашальчи, а Оки – ласковое родительское от имени Акулина»… Из википедии: «Ашальчи Оки — литературный
псевдоним удмуртской поэтессы и
писательницы Акилины Григорьевны Векшиной.
Акилина Григорьевна родилась в
крестьянской семье в деревне Кузебаево.
Получила образование в Карлыганской
Вотской учительской школе — 1914 год, на
Казанском рабочем факультете — 1921 год и
медицинском факультете Казанского
университета — 1927 год. Первые стихи и рассказы
Ашальчи Оки появились в 1918 году на
страницах удмуртских газет «Виль синь» и «Гудыри».
В 1928 году печатаются первые сборники стихов
«У дороги» («Сюрес дурын») и «О чем поет
вотячка». В 1933 году обвинялась в связях с
националистами, после чего отошла от
творческой работы. С
1928 года работала врачом-окулистом,
заслуженный врач Удмуртской АССР. В годы
Великой Отечественной войны была фронтовым
хирургом, имела военные награды. После
демобилизации из армии в октябре 1946 года,
работала врачом Алнашской районной
больницы. После
смерти поэтессы в селе Алнаши открыт музей.
В 1994 году учреждена Удмуртская
национальная литературная премия имени
Ашальчи Оки». В архиве семьи Александра Мартьянова храниться книжка, перешедшая к ним от Мартьянова Василия Дмитриевича, дяди по материнской линии. Книжка издана в 1928 году. Гор. Глазов. Типография Городского Совета. Со всеми заказами обращаться: г.Ижевск, Вотской области. Издательству «Удкнига». На обложке под чертой в нижнем колонтитуле написано: «Издание Московского Об-ва по Изучению Вотяцкой Культуры». Называется книжка «О чём поёт вотячка». Стихи. Автор Ашальчи Оки. 1928 год. Надеемся, что читателям будут интересны и дословное содержание предисловия к книге, и сами стихи известной в Удмуртии поэтессы, писательницы и врача Акилины Григорьевны Векшиной. ПРЕДИСЛОВИЕ Дело ознакомления русской читающей публики с образцами вотяцкой художественной литературы в русских переводах до сих пор не налажено. Но потребность в этом уже назрела. Настоящая книжка избранных стихов Ашальчи Оки является первым началом этой важной и крайне необходимой работы. Ашальчи Оки (Векшина А.Г.) является одною из лучших и своеобразных писательниц Вотляндии. На литературное поприще выступила в газетах «ВИЛЬ СИНЬ» и «ГУДЫРИ» в 1918 году рядом прекрасных и проникновенных лирических стихов и небольших рассказов. Родившись в крестьянской вотяцкой семье, где народная лирика еще живёт в устах старших и окружающих, она с молоком матери впитала в себя необыкновенную любовь к простой и бесхитростной народной песне и к её исполнительнице-вотячке. Своим тонким чутьём художника она поняла неисчерпаемую красоту родного слова и поняла: почему такою безысходною тоской и грустью овеяны лирические песни вотяцких девушек. Отсюда: её основные темы – неразделённая или неудачная любовь, неудачное замужество, социальные бедствия в виде пьянства, положение вотячки в семье и обществе. Все знали, что в далёких Гуртах (Гурт – деревня (удмуртский) живёт вотячка; знали, что после революции эта вотячка стала проникать на рабфаки, в университеты и получать себе знания… Но какими мыслями и переживаниями заполняется её жизнь, – мало кто знал. Ашальчи Оки открыла нам сердце вотячки-крестьянки и вотячки-рабфаковки. Выпущенная ею в 1925 году книжка стихов «У дороги» («Сюрес дурын») явилась как бы окном, открытым в иной, доселе неизвестный мир переживаний вотячки. Недаром книга вызвала вокруг себя оживленные споры и сразу выдвинула автора в ряды лучших литературных сил. Правда: Ашальчи Оки стоит только «у дороги», которую вотячке открыла революция. Но она уже стремится выйти на эту солнечную дорогу… А пока перед ней одна задача: вылить всё, что накопилось за долгие столетия на сердце вотячки. Из всех её тем выделяется тема о любви. Взята она ею не случайно. В вотяцких гуртах её района среди молодёжи замечается довольно большая половая распущенность. Взять девушку насилием, украсть её к себе в качестве жены, - не является здесь большой редкостью. А задумывается ли кто-то о том, что переживает вотячка… Но девушка-вотячка может любить. Любовь должна быть выше полового влечения. Отсюда, как протест против половой распущенности, тема о любви, опоэтизирование этой любви. Ашальчи Оки отвергла строгие литературные формы. Переживания вотячки – вот рама, в которую на фоне пылкого чувства вделывается простой, понятный и яркий лирический рисунок. А как этот рисунок будет оформлен, для неё имеет как-бы второстепенное значение. Она с детства помнит много песен, много мелодий. И вот: мелодия – основа её ритма. Поэтика народной песни – её поэтика. В силу этого, многие её стихи бывает трудно отличить от народных песен: так просто, глубоко и задушевно они сделаны. В силу этого, она не так строго орнаментирует свой стих: рифмы изменчивы, иногда случайны, строфы капризны и неровны. Но, несмотря на это, её стихи близки к переживаниям вотячек, пользуются большой популярностью и распеваются по деревням. Творчество Ашальчи Оки складывается под влиянием двух факторов: устной вотяцкой поэзии и русско-иностранной литературы. В 1924 году Ашальчи выпустила в хрестоматии «Тёплый дождь» (Шуныт зор) детские рассказы: «В страду» (Аран дыр*я) и «Новая прялка» («Виль кубо»), которые показали, что она является не только лириком, но и прекрасным бытописателем детской жизни. Родилась в 1898 году в деревне Кузебаево, Граховской волости, Можгинского уезда, Вотской Автономной Области. Образование получила в Карлыганской Вотской Учительской школе (в 1914 г.), в Казанском Рабфаке (1921 г.) и окончила Медицинский Факультет Казанского Университета (в 1927 г.). Переводы на русский язык сделаны вотяцким поэтом Кузебаем Герд. Переводчик в большинстве стихотворений достиг почти дословных переводов, сохраняя и размер подлинника и рисунок рифмы. Но при переводе наиболее трудных стихов добиться этого оказалось делом невозможным, а отсюда, в некоторых местах есть незначительные, неизбежные для любого переводчика, отступления от оригинала. Московское Об-во по изучению Вотяцкой Культуры Москва 1928 г. СТИХИ ТЫ
СПРОСИЛ У МЕНЯ ... Ты спросил у меня: - Ну, к чему это пишешь стихи, Тратишь силы, как вол для сохи?.. - А спросил ли, спросил ли, мой друг, У овса, что созрел на полях. Ночь и день почему он шумит, Ночь и день сам с собой говорит? - А у речки спросил ли, мой друг, Почему она вечно журчит, Не смолкая струится, бежит? - А весною в садах соловей Почему распевает с ветвей - Ты об этом спросил ли, мой друг?.. Перевод К. Герд 1919 г.
У
ДОРОГИ У большой дороги Белая берёза… Отец мой родимый, Её не руби. У прохладных речек Шелковые травы… Братец мой любимый, Их не коси. В жёлтой ржи волнистой Васильки, как глазки… Их, сестра родная, Ты не рви, не рви. Под горой высокой Ручеёк хрустальный… Матушка родная, Его не мути. У большой дороги Белая берёза, - Это стан мой стройный, Гибкий и красивый. У прохладных речек Шелковые травы, - Это мои косы Пышные большие. В жёлтой ржи волнистой Васильки, как глазки, - Это мои очи Синие, как небо. Под горой высокой Ручеёк хрустальный, - Это
будут слёзы 1925
Перевод
К. Герд КОГДА
В ЛЕСАХ ГУЛЯЮ Когда в лесах гуляю, Смородину сбираю, - Смородинки-глаза Тогда я вспоминаю. Когда кошу траву я, Цветы косой волнуя, - Твоё лицо – цветок Тогда я вспоминаю. Когда пашу, веселье: Льёт жаворонок трели, - Твой жаворонка голос Тогда я вспоминаю. МОТЫЛЬКИ Мы – семья мотыльков Шаловливы, легки На просторах лугов Вьёмся, как огоньки. Неба синь в вышине, А под нами цветы… И порхаем весь день Мы в лучах золотых. Лёгкий ветер с утра Любит с нами играть. Нас целуют цветы, Нас качают листы. И, как пламя огня, Наши крылья средь дня. Мы игривы, легки, И стройны и тонки. На
лугах и в полях Пока ночь не придёт, Не придёт тьма и тень. Дети, дети! Гурьбой Не ловите же нас! День такой голубой, А вы губите нас!
*** И лицо твоё – солнце Сверкающим днём. А глаза – точно звёзды На небе ночном. Ты весёлый и жаркий, Как солнечный день. И игривый и яркий, Как май-голубень. Кто же ты? И откуда? И звать как тебя? Ах, не знаю я имя твоё! Но давно в своём сердце тоскуя, любя «Ты – цветок, что цветёт на прекрасных лугах» Так давно назвала я тебя! ВИШНЯ
БЕЛАЯ ЦВЕТЁТ Вишня
белая цветёт, Пчёлка мёд цветов сосёт, Вишня белая цветёт… Любит девушка с весны Молодца и слёзы льёт… Любит, любит… Видит сны… Вишня белая цветёт… ЕСЛИ
МИЛЫЙ… Я стихи эти писала В день арня, гуляя в поле… Если милый не прочтёт их – Жаворонком пусть взовьются В облака и расплывутся… Опоясал стан мой стройный Пояс жёлтый и зелёный… Если милый не увидит – Пусть в болоте этот пояс Станет тиной под водою… По лугам вчера бродила, Нарвала ромашек белых… Если милый не вернётся – Пусть ромашки те завянут, Пусть посохнут, сеном станут. Грудь, лицо моё смочили Иль роса, иль это слёзы… Если милый не узнает – Их не вытру. Утром рано Пусть поднимутся туманом. Сердце плачет, напевает И дрожит, как струны гуслей… Если милый не полюбит – Моё сердце круглым камнем Пусть утонет в синей Каме! Арня
– воскресенье (удмурт.) *** Или любишь ты меня, Или лжёшь средь бела дня? Говорят уста: «Люблю», А глаза: «Не верь, сгублю!» Верит ум твоим глазам, Сердце верит всем словам. Или любишь ты меня, Или лжёшь средь бела дня? Я
ГЛУПА БЫЛА РАНЬШЕ… Я глупа, ах глупа была раньше: Когда дождик сквозь солнечный луч Тонкой сеткой струился сквозной, А на небе, как пояс цветной, Дуга-радуга вдруг расцветала, - - «Я бы платье такое соткала!..» Так мечтала я раньше… Ночью летней, взглянув в небеса, Искры звёзд загорались в глазах, - -
«Ах, собрать бы тех звёзд золотых, Так мечтала я раньше… Когда солнечный луч из-за туч Вдруг блеснёт бахромой золотой, - - «Ах, тех туч золотую кайму Я б пришила к платку моему!» Так мечтала я раньше… Ах глупа я, глупа и теперь: Когда слышу я шелест весны, Вижу сны, рой обманчивых снов… Верю снова я им, отвечаю на зов, Забывая всю горечь потерь - «Счастье всё впереди!» - говорю, Жду чего-то, горю…
САЛАМ Подруга вечером пришла С гулянья вести принесла: - «Я видела твою любовь, Салам* просил сказать он вновь!» - «Как будто дорог мне салам» - В ответ тем молвила словам… Но щёки выдали меня: Пылали щёки от огня. *Салам
– поклон, привет ЗДЕСЬ В
БОЛЬШИХ ГОРОДАХ
Здесь в больших городах По ночам никогда Почему то уснуть Я никак не могу. И вдоль улиц прямых Средь домов, среди тьмы До полночи хожу Устаю, но брожу. Вереницы людей Мимо быстро идут, Мимо быстро идут, Разговоры ведут. Я, вотячка, одна Вспоминаю поля, Наши гурты* и лес, Синь далеких небес. Здесь в больших городах По ночам, как всегда, В бедном сердце моём Расцветают стихи. Но зачем то они Здесь в больших городах, Как цветы, что в тени Бледно так расцвели. *Гурты
– деревни С вотяцкого перевёл КУЗЕБАЙ ГЕРД Уточнения
от автора статьи. Неточности
в правописании списаны с оригинала. Изменено
только написание буквы «е» на «ё», где «ё»
слышится в произношении. На
сайте республиканской библиотеки в статье
«Культура, обычаи и традиции удмуртского
народа» по ссылке http://www.udmrbdu.ru/page9.html
читатели статьи
найдут биографию и библиографию Ашальчи
Оки. В
статье И.Зайцевой «О чем поет вотячка»,
посвященной творчеству Ашальчи-Оки , читатели
также могут прочитать о жизни нашей
знаменитой землячки: http://gasur.narod.ru/cga/publications/pub0206.htm
Литературная критика и публицистика@ ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРНОЙ КРИТИКИ И
СЛОВЕСНОСТИ, №2, февраль, 2012.
Послать рукопись, сообщение, комментарий
|
|
©2002. Designed by KlavdiiОбратная связь: klavdii@yandex.ru
|