Андрей Клавдиевич Углицких: Журнал литературной критики и словесности
|
|
Ирина
ПОЗЕРТ (Москва)
Трансформация
изобразительно-выразительных Тексты
стихотворных пародий очень интересны в
плане лингвистического речи,
причем в авторской. Пародист А.Измайлов в эпиграфе к
пародии на стихотворение 3.Гиппиусобратил внимание на необычное
сравнение в оригинале:
И
я такая добрая:
З.Гиппиус В
сравнении содержится пародоксальность: с
одной стороны, «ласковая» (в контексте:
лаская, такая добрая, влюблюсь), с другой
стороны, «кобра» (присосусь, обовьюсь),
которая вызывает ассоциации со
смертельной опасностью. Это сравнение,
построенное на оксюмороне (ласковая, но
кобра) и воспринятое пародистом как
необычное, далее в тексте пародии
усиливается до степени антиэстетизма,
неблагозвучия и натуралистичности в
рамках того же тропа — сравнения, но со
структурными изменениями (творительный
падеж сравнения, сравнительный оборот с
союзом словно):
Углем
круги начерчу,
Плоть
усталую взбодрю,
Вся в мистической волшбе, Знойным оком хлопая, Буду ластится к тебе, Словно антилопа я
В
качестве комментария заметим только, что
пародируемое стихотворение 3.Гиппиус
вызвало много насмешек и других пародистов,
поскольку, к сожалению, критики не обратили
внимание на его название — «Боль» — и
прочли стихотворение как любовное (хотя и
болезнь и любовь могут довести до смерти). У
другого поэта М.Кузмина пародист А.
Измайлов замечает каламбурную рифму
(языковая игра, уровень графики и фонетики):
Ах,
уста, целованные столькими, (М.
Кузмин) Созвучные
слова (одно из другого по принципу «матрешки»)
уста и стами (от сто) имеют
у Кузмина смысл, уместны и воспринимаются
как языковая шутка, находка. Пародист
Измайлов, вышучивая данный прием у Кузмина
и поэтов его круга, доводит его до
неправильности (намеренная аномалия) в
тексте пародий:
Ах,
любовь минувшего лета
Где
кончался город-обманщик,
Ах
горячее глаз сверканье,
Не
сравнить всех радостей света С
Антиноя красой величавой! За
Нарвской заставой, ставой!..
Пародист
«вынимает» из слова другое, не имеющее
смысла, то есть обессмысливает
каламбур, и ставит это обессмысленное
слово в сильную позицию,
в рифму, многократно повторяя, то есть,
передразнивая одновременно и
частотность у автора фигуры-повтора.
Заметим попутно, что здесь утрируется
употребление междометия «ах!» путем
многократного повтора. Другой
пародист С.Горный (псевдоним Александра-Марка
Авдеевича Оцупа)обыгрывает рассмотренный прием в
пародии «Надоели все тонкости», усиливая
аномальность (получается аномальность в
квадрате, в кубе) и добавляя «скорнение» -
повтор одного и того же корня с разными
аффиксами:
Да.
На все, что угодно, похожи, похожи вы, Или: Или:
Почему
нынче все говорят про напевности,
И более близкие к источнику: Все рисунки заведомо, ведомо тонкие Надоели, доели, заели до плача...
В
качестве комментирования хотелось бы
обратить внимание в связи с данным приемом
на два типа пародирования: критическое (первое)
и дружеское как пример влюбленного,
прячущегося за маской иронии ученичества
у мастеров (вторая). В этом случае, если
пародист считает художественное средство
неудачным в тексте-источнике, он, снижая
его (травестируя сравнение или метафору),
вкладывает
А.С.
Рославлев «Учителю (Валерию Брюсову)»
Пародия С. Горного (А.А.Оцупа)
Учитель, в сердце откровенье Стрелою
огненной впилось.
На
мне следы своих ударов
Такое
огрубление и отрицательная оценка
первоначального сравнения («откровенье
стрелою огненной впилось») направлено
сразу на два объекта критики: Иные
краски зарябили... На
окнах, в лужах свет дрожит. («Весна»)
И
в четком воздухе повисли Твои
гудки, автомобиль... «На
башне» брюсовские мысли Уткнули
в небо острый шпиль... (Пародия)
Если
же пародия дружеская (юмористическая, а не
сатирическая), то талантливый и
влюбленный в стихи поэта писатель (например
В.В.Набоков, признавшийся в
этом в тексте своей
пародии: «Как любил я стихи Гумилева!»)
часто использует такое
выразительное средство, парафраз —
переложение текста источников в своем
духе. Целью такого переложения в нашем
примере является указание на некоторый «перебор»
(слово В. В. Набокова), то есть на изменение
поэту в некоторых стихах чувства меры,
этического или эстетического.
Н.Гумилев
«Я и вы» (Сб. «Костер», 1918)
И
умру я не на постели При
нотариусе и враче, А
в какой-нибудь
дикой щели Утонувшей
в густом плюще...
«...И
умру я не в летней беседке а
с небесной бабочкой в сетке на
вершине дикой горы».
Пародийный
комизм, таким образом, создается не только
утрированием, нагнетением
и доведением до абсурда пародируемого
средства, а почти дословным повторением
источника со своей точки зрения (сменой
субъекта речи, а также конкретики, а не
сути содержания). Можно привести аналогию
с переодеванием: я надеваю твой наряд на
себя, чтоб ты увидел со стороны его
недостатки (нашел то «чуть-чуть»,
что и делает вещь искусством). Если
обратиться к плодотворному в нашем
вопросе сравнительному анализу нескольких
пародий разных пародистов на одно и то же
выразительное средство или прием, то можно
обнаружить разную степень отклонения от
нормы языка по Правильно —
(+) Допустимо
—
(0) Сомнительно —
(?) Очень сомнительно — (??) Неправильно
—
(*) Грубо неправильно — (**) (Цит. по книге: В.3.Санников «Русский язык в зеркале языковой игры». — М. 2002, стр. 24). Если
на этой экспериментальной шкале
расположить пародийные приемы разных
авторов на знаковую для акмеизма строчку А.
Ахматовой о знаменитой перчатке из «Песни
последней встречи»:
Я
на правую руку надела то
они займут на ней позиции в следующем
порядке: Стынут
уста в немой улыбке. В.Зоргенфрей б)
неправильно (*) — намеренная аномалия:
Но
теперь, уступивши мужскому насилью, (Дон
Аминадо-Шполянский Аминад Петрович)
в) грубо неправильно (**):
Только вздогнула: — Милый! Милый! (С. Малахов) Таким
образом, необычный и непривычный после
абстрактной поэтики символистов
прием А.Ахматовой, который в
неопубликованном курсе лекций по
языку русской поэзии М. В. Панов назвал «уликой»
(метонимией), когда глубокое
чувство, внутреннее душевное состояние
передается сдержанно через жест, житейскую
деталь, в пародийном контексте принимает
соответственно три формы: нормальную,
неправильную, грубо неправильную.
Производится замена лексического
материала: см. «перчатка» — «туфель», «трико»,
«галоша». В содержательно-психологическом
аспекте в пародийных фрагментах
ахматовский прием (передача душевного
состояния через бытовую деталь, а читатель
должен по части восстановить целое) «механизируется»,
поэтому для читателя пародии вместо
психологизма и глубокого чувства
остается бытовая рассеянность лирической героини,
вместо драматизма — пародийный комизм. Итак,
в жанре стихотворной пародии «обнажается»
необычное для современников
изобразительно-выразительное средство
источника в той же структурной форме или
видоизмененной. Дальнейшая трансформация
может принимать различные направления в
зависимости от разновидности жанра. В
дружеской (юмористической) пародии
необычное для пародиста и его
современников выразительное средство (например,
сравнение, каламбур, метафора, метонимия и т.
п.) сохраняет смысл и
|
|
©2002. Designed by KlavdiiОбратная связь: klavdii@yandex.ru
|